Jag har en lingvistik-kompis som är allergisk mot sär skrivning. Själv visste jag inte var jag stod eftersom jag misstänkte att jag inte alltid lade märke till dessa. Nu stötte jag i vart fall på ett solklart exempel - och JAG blev tokig! På föreläsningen pratade vi om moralpanik i media. Eller, moral panik. Trodde först det var ett skrivfel på OH:n. När kvinnan uttalade det som moral. panik. kröp det i kroppen. För jösse namn, det heter antingen moralpanik eller moralisk panik - vad tusan är moral panik?!? Det är som att säga animal produkt. (SÄG att ni ser skillnaden...) Dessa direkta översättningar från engelska (moral panic) låter lika välklingande i mina öron som en kniv och gaffel mot en tallrik från Kosta Boda.
På en annan föreläsning fick jag prov på hur trixig terminologin kan vara för icke insatta. En historiedoktorand pratade om fallet när (reservation för stavning) Erwin stämde Liepenstadt för förtal (ang förnekelse av förintelsen):
"Han ville inte stämma henne i USA för där ska målsägande bevisa vad som är sant så därför stämde han henne i (...) för där ska käranden stå för bevisningen."
För en jurist lät detta som Abrakadabra eftersom målsägande och kärande är samma person fast i olika typer av rättegångar (brott- respektive tvistemål). Men jag var trött och oengagerad så sent på kvällen så jag orkade inte reda ut vad människan pratade om utan log bara åt hennes självsäkra framtoning.
Vill ni få fler exempel på konstigt språk kan ni köpa boken "Stockholm United" av Patrik Asplund. Efter endast fem sidor ville till och med jag med hög toleransnivå lämna tillbaka den och kräva pengarna tillbaka. Om man inte har MVG i svenska kan man väl åtminstone låta en korrekturläsare kolla på stavning och meningsbyggander.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment